COMPITO
Geir Campos
Mordere
il frutto acerbo e non sputare
ma far sapere agli altri quanto è acerbo,
stringere il patto ingiusto e non tradirlo
ma far sapere agli altri quanto è ingiusto,
subire i falsi schemi e non crollare
ma far sapere agli altri che son falsi;
dire però che questo può cambiare...
E quando in molti pulserà l’idea
del falso e ingiusto e acerbo da cambiare –
agli esausti consegneremo il piano
di un mondo nuovo e molto più umano.
L’ORIGINALE
IN PORTOGHESE:
TAREFA
Morder
o fruto amargo e não cuspir
mas avisar aos outros quanto é amargo,
cumprir o trato injusto e não falhar
mas avisar aos outros quanto é injusto,
sofrer o esquema falso e não ceder
mas avisar aos outros quanto é falso;
dizer também que são coisas mutáveis…
E quando em muitos a noção pulsar
do amargo, e injusto e falso por mudar –
então confiar à gente exausta o plano
de um mundo novo e muito mais humano.
(Traduzione di Julio Monteiro Martins insieme ai suoi studenti dell’Università di
Pisa: Monica Lupetti, Katia Quaglierini, Cristiano Rocchetta, Jessica Maghelli,
Patrizia Scorziello, Roberta Chiavistelli e Eugenia Ciccarelli.)
Geir
Campos è nato in una domenica di carnevale
nello Stato brasiliano di Espírito Santo. È morto
nel 1999, a Niterói, dove ha vissuto gran parte della
sua vita. Aveva antenati tedeschi, dei quali parla nella sua
poesia
Elegia quase ode, della raccolta Canto claro.
Durante la 2° Guerra
Mondiale ha combattuto nella Marina militare brasiliana. Finita
la guerra, ha avuto diverse esperienze lavorative, compresa quella
di direttore di una fabbrica di veleni, fino ad essere nominato
direttore della Biblioteca Pubblica di Niterói. Nel 1952 è diventato
giornalista professionista, ed è stato redattore di programmi
culturali per la Radio Ministério da Educação
e professore nella Facoltà di Comunicação
della UFRJ. In seguito ha cominciato a pubblicare poesia nel
giornale Diário Carioca. Il suo primo libro è stato
Rosa dos rumos e più tardi ha realizzato la sua Antologia
poética organizzata da Israel Pedrosa. Geir è stato
anche traduttore in Portoghese di Sofocle, Shakespeare, Whitman,
Brecht e Rilke.
Precedente Successivo
Copertina
|