ZUM BEISPIEL

Alberto Masala


poniamo         - per esempio -

che proprio questo foglio

o la parola, o il suono

che dentro č contenuto

sia     - per esempio -

poggiato              nel silenzio                 in libertą

foglio                  parola                  suono

ed anche io         e te

sul piano di quel tavolo         che regge

anni                     silenzio                e suono

e foglio         e la parola                   e libertą

ed anche io         e te

dove

di colpo e come esempio

semplice ed esemplare

la bomba

oppure un dio

(maybe americano, sicuramente bianco)

lo stia gią distruggendo

foglio         parola         suono

e tavolo                  e silenzio

e anni         e libertą

ed anche io               e te

 

1 marzo 1991 (per la fine della «guerra del golfo»)

 



Alberto Masala, sardo, abita a Bologna.
Di lingua madre logudorese (sardo dell'interno). La conoscenza di altre lingue (oltre l'italiano) gli permette di esprimersi in un personale 'linguaggio di confine' che va trasversalmente alla ricerca di un'espressione che dia fluidità ritmica ai suoi scritti.
Ha esperienze di radio, teatro, video... Per quattro anni direttore artistico del nowall di Bologna, ha diretto eventi come d'art room (Bologna, convegno europeo dei nuovi luoghi dell'arte 86-87), no-wall in berlin (Berlino, Città europea della cultura 88)… in seguito è tra i fondatori del LINK Project.
La frequentazione dei percorsi d'avanguardia nella scrittura e nell'arte contemporanea lo porta spesso a rapportarsi con artisti di diverse provenienze e discipline (poeti, musicisti, artisti visivi), con i quali realizza eventi soprattutto nell'ambito della poesia concreta e dell'arte immateriale. Attualmente opera in stretto rapporto con Fabiola Ledda, i musicisti Antonio Are e Miriam Palma, Anton Roca, su Cuncordu Bolothanesu, il gruppo sardo di canto poetico ancestrale per cui scrive i testi....
Promotore di "minores", movimento poetico per la dignità delle culture, con questa etichetta ha ideato numerose incontri internazionali.
Come traduttore ha curato, fra le altre, la versione italiana di Love and politics (ed. StampAlternativa) di Judith Malina e di Nierika, o Le memorie del quinto sole (ed. il Maestrale) di Serge Pey. Sta lavorando ad un'edizione di inediti in Italia di Jack Kerouac.
Presente in diverse raccolte poetiche antologiche, ha al suo attivo numerose pubblicazioni, ed è stato tradotto negli Stati Uniti (da Jack Hirschman), in Francia (da Ambre Murard e Serge Pey), in Germania (da Magda Lindner), in Spagna (in catalano, da Anton Roca, e da Matteo Agostini con M. Magdalena Crespí), in Ungheria (da Nitrai Tòmas), in Albania (da Faslli Haliti) e in serbo-croato (da Sinan Guzdevic).



         Precedente    Successivo        Copertina