DUE POESIE
Ferreira Gullar
UN UOMO RIDE
Lui
rideva dalla vita in su. Sotto la vita, dietro, la sua mano furtiva perquisiva
nei vestiti.
Davanti
e soprattutto sul volto, lui rideva, espelleva un chiarore, un succo servile come
un fiore carnivoro si spende nella bellezza della corolla nella dolcezza del
miele Dietro quest'aureola, uscendone come fosse un ramo, scendeva il braccio con
la mano e le dita e all'altezza delle natiche lavoravano nei denim azzurro
dei pantaloni. (come un animale nel campo in primavera visto da lontano,
ma visto da vicino, il muso, sinistro, di calore e ossa, mangia l'erba
del pasto) L'uomo lanciava risate come il polpo spruzza il suo inchiostro e
fugge Ma la mano cercava nelle mutande forse sbottonate una puntura che
prudeva una pulce sotto i vestiti qualunque cosa che avrebbe reso la vita
peggiore. LA
VITA BATTE
Non
si tratta di poesia bensì dell'uomo e della sua vita - l'ingannata,
la ferita, la consentita vita guadagnata e già persa e guadagnata un'altra
volta. Non si tratta di poesia bensì della fame di vita, l'intenso
pulsare tra costellazioni e imbrogli, tra la nausea. Alcuni viaggiano,
vanno a New York, a Santiago del Cile. Altri invece restano in Rua da
Alfândega, dietro banconi e sportelli. Tutti ti cercano, fascio di
vita, scuro e chiaro, che è più dell'acqua sull'erba più
di un bagno in mare, del bacio sulla bocca, più della passione sul
letto. Tutti ti cercano e solo alcuni ti trovano e ti perdono. Altri
ti trovano e non ti riconoscono e ci sono quelli che si perdono perché
ti hanno trovato oh pazzia, oh verità, oh fame di vita!
L'amore è raro ma può luccicare in qualsiasi punto della città.
E siamo nella città sotto le nuvole e tra le acque azzurre. La città.
Vista dall'alto è febbrile e immaginaria, si offre intera come se
fosse pronta. Vista dall'alto, con i suoi quartieri e strade e viali, la
città è il rifugio dell'uomo, appartiene a tutti e a nessuno.
Ma vista da vicino, rivela il suo torbido presente, la sua fibra di
panico: le persone che vanno e vengono, che entrano ed escono, che passano senza
ridere, senza parlare tra fischi e gas. Ah, lo scuro sangue urbano spinto
da profitti. Sono persone che passano senza parlare e sono piene di voci e
di rovine. Sei Antônio? Sei Francisco? Sei Mariana? Dove hai nascosto
il verde chiarore dei giorni? Dove hai nascosto la vita? che nel tuo
sguardo si spegne non appena si accende? E passiamo carichi di fiori soffocati.
Ma, dentro, nel cuore, lo so, la vita batte. Sotterraneamente, la vita
batte.
A Caracas, ad Harlem, a Nuova Delhi, sotto le pene della legge, nel tuo
polso, la vita batte Ed è questa clandestina speranza mischiata
al sale del mare che mi sostenta questa sera affacciato alla finestra
della mia stanza a Ipanema in America Latina. ___________________________________ In
lingua originale: UM
HOMEM RI
Ele
ria da cintura para cima. Abaixo da cintura, atrás, sua mão furtiva inspecionava
na roupa Na frente e sobretudo no rosto, ele ria, expelia um clarão,
um sumo servil feito uma flor carnívora se esforça na beleza
da corola na doçura do mel Atrás dessa auréola, saindo dela
feito um galho, descia o braço com a mão e os dedos e à
altura das nádegas trabalhavam no brim azul das calças (como
um animal no campo na primavera visto de longe, mas visto de perto, o
focinho, sinistro, de calor e osso, come o capim do chão) O homem
lançava o riso como o polvo lança a sua tinta e foge Mas a mão
buscava o cós da cueca talvez desabotoada um calombo que coçava uma
pulga sob a roupa qualquer coisa que fazia a vida pior A
VIDA BATE
Não
se trata do poema e sim do homem e sua vida - a mentida, a ferida, a consentida vida
já ganha e já perdida e ganha outra vez. Não se trata
do poema e sim da fome de vida, o sôfrego pulsar entre constelações e
embrulhos, entre engulhos. Alguns viajam, vão a Nova York, a Santiago do
Chile. Outros ficam mesmo na Rua da Alfândega, detrás de balcões
e de guichês. Todos te buscam, facho de vida, escuro e claro,
que é mais que a água na grama que o banho no mar, que o beijo
na boca, mais que a paixão na cama. Todos te buscam e só
alguns te acham. Alguns te acham e te perdem. Outros te acham e não
te reconhecem e há os que se perdem por te achar, ó desatino ó
verdade, ó fome de vida! O amor é difícil mas
pode luzir em qualquer ponto da cidade. E estamos na cidade sob as nuvens
e entre as águas azuis. A cidade. Vista do alto ela é fabril
e imaginária, se entrega inteira como se estivesse pronta. Vista
do alto, com seus bairros e ruas e avenidas, a cidade é o refúgio
do homem, pertence a todos e a ninguém. Mas vista de perto, revela
o seu túrbido presente, sua carnadura de pânico: as pessoas
que vão e vêm que entram e saem, que passam sem rir, sem falar,
entre apitos e gases. Ah, o escuro sangue urbano movido a juros. São
pessoas que passam sem falar e estão cheias de vozes e ruínas
. És Antônio? És Francisco? És Mariana? Onde
escondeste o verde clarão dos dias? Onde escondeste a vida que
em teu olhar se apaga mal se acende? E passamos carregados de flores sufocadas.
Mas, dentro, no coração, eu sei, a vida bate. Subterraneamente, a
vida bate.
Em Caracas, no Harlem, em Nova Delhi, sob as penas da lei, em teu pulso,
a vida bate. E é essa clandestina esperança misturada ao sal
do mar que me sustenta esta tarde debruçado à janela
de meu quarto em Ipanema na América Latina.
(Tradotte da Julio
Monteiro Martins insieme alle sue allieve della Laurea di Specializzazione in
Lingua Portoghese all'Università degli Studi di Pisa Ilaria Biagi e Barbara
De Cagna.)
Ferreira
Gullar
Successivo
Copertina
|