Questa terra Neruda

Jack Hirschman





Seduto contro un tronco d'albero a Dolores Park
durante la manifestazione di solidarietà con il Cile,
i miei occhi scorsero tre margheritine
nell'erba, i loro piccoli cuori di polline
attaccati dalle mosche. Lì vicino, le vespe
volavano su una giungla di fili
d'erba e tafani dal dorso verde
brillante facevano festa su
un flauto di merda di cane. Avevo abbassato
gli occhi dagli oratori e persino
il People's Tribune stava ammucchiato
lì accanto. Tanto movimento
nella natura! Una farfalla si posò
sulla prima pagina e camminò lungo
il titolo come leggesse. Le mosche
mangiarono tutti i cuori.
I tafani sull'escremento erano
completamente ubriachi. Le vespe
volavano a bassa quota e atterravano e
ripartivano. Era una guerriglia,
era mir, era pace. Tanto
movimento, tanto spazio in un solo centimetro. Questa
terra Neruda.

(1985)

 

In lingua originale:

This Neruda earth

Sitting against a treetrunk in Dolores Park
Amid the Cilean solidarity gathering,
my eyes beheld three tiny daisies
in the grass, their little pollen hearts
attacked by flies. Nearby, yellowjackets
were flying over a jungle of blades
of grass and brilliantly green-backed
horseflies were making merry on
a flute of dogshit. I had lowered
my eyes from the speeches, and even
the People's Tribune was stacked at
my side. So much movement
in nature! A butterfly alighted on
the front page and walked along
headline as if reading it. The
flies went on eating the hearts out.
The horseflies were absolutely drunken
on the excrement. The yellowjackets
were strafing and landing and
taking off again. It was the guerrilla
war, it was mir, it was pace. So much
movement, so much space in an inch. This
Neruda earth

(1985)




(Da Volevo che voi lo sapeste, volume a cura di Raffaella Marzano e Sergio Iagulli, Traduzioni di Raffaella Marzano, Multimedia Edizioni, Salerno 2004.)



Jack Hirschman


         Precedente    Successivo        Copertina