Questa
terra Neruda Jack
Hirschman
Seduto
contro un tronco d'albero a Dolores Park durante la manifestazione di solidarietà
con il Cile, i miei occhi scorsero tre margheritine nell'erba, i loro piccoli
cuori di polline attaccati dalle mosche. Lì vicino, le vespe volavano
su una giungla di fili d'erba e tafani dal dorso verde brillante facevano
festa su un flauto di merda di cane. Avevo abbassato gli occhi dagli oratori
e persino il People's Tribune stava ammucchiato lì accanto. Tanto
movimento nella natura! Una farfalla si posò sulla prima pagina
e camminò lungo il titolo come leggesse. Le mosche mangiarono tutti
i cuori. I tafani sull'escremento erano completamente ubriachi. Le vespe volavano
a bassa quota e atterravano e ripartivano. Era una guerriglia, era mir,
era pace. Tanto movimento, tanto spazio in un solo centimetro. Questa terra
Neruda. (1985)
In
lingua originale: This Neruda earth Sitting against
a treetrunk in Dolores Park Amid the Cilean solidarity gathering, my eyes
beheld three tiny daisies in the grass, their little pollen hearts attacked
by flies. Nearby, yellowjackets were flying over a jungle of blades of grass
and brilliantly green-backed horseflies were making merry on a flute of
dogshit. I had lowered my eyes from the speeches, and even the People's
Tribune was stacked at my side. So much movement in nature! A butterfly
alighted on the front page and walked along headline as if reading it. The
flies went on eating the hearts out. The horseflies were absolutely drunken on
the excrement. The yellowjackets were strafing and landing and taking off
again. It was the guerrilla war, it was mir, it was pace. So much movement,
so much space in an inch. This Neruda earth (1985)
(Da
Volevo che voi lo sapeste, volume a cura di Raffaella Marzano e Sergio
Iagulli, Traduzioni di Raffaella Marzano, Multimedia Edizioni, Salerno 2004.)
Jack
Hirschman
Precedente Successivo
Copertina
|