SETTE POESIE

 


José Saramago


TASSIDERMIA, O POETICAMENTE IPOCRITA

Posso parlare di morte finché vivo?
Posso guaire di fame immaginaria?
Posso lottare nascosto nei versi?
Posso finger di tutto, essendo niente?

Posso trarre verità da menzogne?
O inondare di fonti un deserto?
Posso cambiare corde e lire,
E fare da cattiva notte pieno sole?

Se tutto a vane parole si riduce
E con esse insabbio la sconfitta,
Dal bastone all'ombra nego la luce
Come la canzone si nega imbalsamata.

Occhi di vetro e ali prigioniere,
Rimasi a consumare le parole
Come impronte di cose veritiere.

LUOGO COMUNE DEL QUARANTENNE

Quindicimila giorni secchi sono passati,
Quindicimila occasioni che si sono perse,
Quindicimila soli inutili che sono nati,
Ore su ore contate
In questo solenne ma grottesco gesto
Di dare corda ad orologi inventati
Per cercare, negli anni smemorati,
La pazienza di andar vivendo il resto.


DIMISSIONE

Questo mondo non serve, ne venga un altro,
Già da troppo tempo siamo qua
A fingere ragioni sufficienti.
Diventiamo cani dei cani: sappiamo tutto
del mordere i più deboli, se al comando,
del leccare le mani, se ubbidiamo.


CREAZIONE

Dio non esiste ancora, e non so quando
Almeno un suo abbozzo, del colore si affermerà
Nel disegno confuso del paesaggio
Di infinite generazioni su questa sfera.

Nessun gesto si perde, nessuna traccia,
Poiché il senso della vita è proprio questo:
Fare dalla terra un Dio che ci meriti,
E dare all'Universo il Dio che si aspetta.


DULCINEA

Chi sei non importa, non conosci
Il sogno in cui è nato il tuo volto:
Cristallo vuoto e muto.
Del sangue di Chisciotte tu ti nutri,
Dall'anima che in lui muore tu ricevi
La forza per essere tutto.


RICETTA

Si prenda un poeta non stanco,
Una nuvola di sogno e un fiore,
Tre gocce di tristezza, un riflesso dorato,
Una vena sanguinante di paura.
Quando l'impasto già bolle e si ritorce
Si aggiunga la luce di un corpo di donna,
Da un pizzico di morte rinforzata,
Che un amore di poeta è così .


"IMPARIAMO, AMORE..."

Impariamo, amore, da questi monti
Che, così lontani dal mare, sanno il gesto
Di lavare nell'azzurro gli orizzonti.

Facciamo ciò che è giusto e di diritto:
Dai desideri occulti altre fonti
E scendiamo verso il mare del nostro letto.


IN LINGUA ORIGINALE:

TAXIDERMIA, O POETICAMENTE HIPÓCRITA

Posso falar de morte enquanto vivo?
Posso ganir de fome imaginada?
Posso lutar nos versos encondido?
Posso fingir de tudo, sendo nada?

Posso tirar verdades de mentiras,
Ou inundar de fontes un deserto?
Posso mudar de cordas e de liras,
E fazer de má noite sol aberto?

Se tudo a vãs palavras se reduz
E com elas me tapo a retirada,
Do poleiro da sombra nego a luz
Como a canção se nega embalsamada.

Olhos de vidro e asas prisioneiras,
Fiquei-me pelo gasto das palavras
Como rasto das coisas verdadeiras.


LUGAR-COMUM DO QUADRAGENÁRIO

Quinze mil dias secos são passados,
Quinze mil ocasiões que se perderam,
Quinze mil sóis inúteis que nasceram,
Hora a hora contados
Neste solene, mas grotesco gesto
De dar corda a relógios inventados
Para buscar, nos anos que esqueceram,
A paciência de ir vivendo o resto.


DEMISSÃO

Este mundo não presta, venha outro,
Já por tempo de mais aqui andamos
A fingir de razões suficientes.
Sejamos cães do cão: sabemos tudo
De morder os mais fracos, se mandamos,
E de lamber as mãos, se dependemos.


CRIAÇÃO

Deus não existe ainda, nem sei quando
Sequer o esboço, a cor se afirmará
No desenho confuso da passagem
De gerações inúmeras nesta esfera.

Nenhum gesto se perde, nenhum traço,
Que o sentido da vida é este só:
Fazer da Terra um Deus que nos mereça,
E dar ao Universo o Deus que espera.


DULCINÉIA

Quem tu és não importa, nem conheces
O sonho em que nasceu a tua face:
Cristal vazio e mudo.
Do sangue de Quixote te alimentas,
Da alma que nele morre é que recebes
A força de seres tudo.


RECEITA

Tome-se um poeta não cansado,
Uma nuvem de sonho e uma flor,
Três gotas de tristeza, um tom dourado,
Uma veia sangrando de pavor.
Quando a massa já ferve e se retorce
Deita-se a luz dum corpo de mulher,
Duma pitada de morte se reforce,
Que um amor de poeta assim requer.


"APRENDAMOS, AMOR…"

Aprendamos, amor, com esses montes
Que, tão longe do mar, sabem o jeito
De banhar no azul dos horizontes.

Façamos o que é certo e de direito:
Dos desejos ocultos outras fontes
E desçamos ao mar do nosso leito.


Traduzioni dal Portoghese di Julio Monteiro Martins


(Queste poesie sono tratte dal libro
Os Poemas Possíveis, Editorial Caminho, Lisboa, Portugal, 1981.)








        
Successivo          Copertina