L'ATTESA
Barbara Sedarkowski
L'attente
Quand
l'astre opaque s'enlisera au loin derrière les eaux
Quando l'astro opaco sprofonderà all'orizzonte dietro
le acque
Il
ne faudra plus attendre longtemps
Non ci sarà più tanto da aspettare
Il
tempo fila ma non si spezza
Time
has come now como nunca antes
Egli è giunto ora, come mai prima
Qui
e adesso
Mi circonda indeciso
Puis
il glisse et glisse à l'infini
Poi scivola, scivola via all'infinito
Demande-moi
encore:
Chiedimelo ancora:
Pourquoi?
... Pourquoi? ... Pourquoi? ...
Perché?... Perché?... Perché?...
Your
voice so close rastrandome como las mareas
La tua voce così vicina che mi rastrella come le maree
Dzis
juz nie mam sily aby jutro miec
Oggi non ho più la forza per averne domani
La
force qui m'emporte au loin des voix, au loin des saisons
La forza che mi porta via lontano dalle voci, lontano dalle
stagioni.
Chi
non l'ha vista?... la luce?
Se guardi sulle tue pene non si riflette.
Per piacere ancora una volta
Pero
no me mires con tus ojos sabios de mi
Ma non mi guardare con i tuoi occhi sapienti di me
As
I stand here with you helpless, out of breath.
Mentre sto qui con te, impotente, senza fiato,
Je
sers dans mes poings les moignons de ma vie au-dessus de la mer
Sopra il mare stringo nei pugni i monconi della mia vita
Incrédule,
je sème
Incredula, semino,
et
peu à peu les vagues se figent...
e poco a poco i flutti si rapprendono...
Hoy
se pararon las ondas del mar.
Oggi si sono fermate le onde del mare.
Quando
il giorno si alza triste
Quando il giorno si alza triste
Non saprei dirti cosa fare
Ma ci provo senza fine.
Et
les mots, raisins, se fermentent
E le parole, uve, si fermentano
Nei
silenzi lasciati di riserva per dopo.
Le raccolgo come posso
Mais
la brume se lève déjà
Ma la nebbia già si alza
Upon
my naked shame
Sulla mia nuda vergogna.
Ancora
una volta il domani è venuto
Sempre costante all'improvviso.
Verrai anche tu?
Ce
matin, ponctuel, ou plus tard, quand je ferais semblant déjà
de ne plus t'attendre?
Stamattina puntuale, o più tardi, quando già
faccio finta di non aspettarti più?
Le
castagne bruciate nelle tasche con le pietre, il lichene e anche
sempre quelle mie parole.
E
mi dirai
Ti voglio, ti voglio, ti voglio bene
Forse basterà; com'è bastato tutte le altre volte,
Oggi dunque non potrà mai essere diverso.
Guardo
ancora più lontano, lontano non è poi così
lontano,
Nel caleidoscopio vedo tanti tuoi giorni
Rossi, gialli, flessuosi, tutti, anche con le dita
Mille
yeux écarquillés
Mille occhi esterrefatti
E
ancora noi due davanti, insieme, lontani, davanti alla TV.
Mangia,
mangia, fuori piove e dentro di noi
C'è il di fuori rinchiuso ancora per un po'.
Sfilano tutti quelli che conosco, uno, due, uno ad uno,
Sorridevano ancora l'altra volta ma oggi non mi guardano più
Allora alzo gli occhi su su su!
Fontaines,
yeux fontaines
Fontane, occhi fontane,
Acque
fredde, alte in cielo
Cipressi, monti e i miei seni ancorati alla bocca avida del momento
che passa, dello ieri, del domani.
Voglio, posso, esco, vado!
But
you ask me: How? Again? More?
Ma tu mi chiedi: Come? Ancora? Di più?
Il
giorno lo vedremo come sempre dal mattino
Leggerò l'avvenire dalle numerose nuvole
E poi metterò sugl'occhi tutte le mie due mani.
Langues et raisons
Penser
en langues
Pensare in lingue
Qui
s'entremêlent toutes semblables et roses
Che s'intrecciano tutte simili e rose
My
hands are open
Le mie mani sono aperte
devant
la porte fermée
davanti alla porta chiusa
et
les enfants s'accrochent aux barreaux des fenêtres
e i bambini si aggrappano alle sbarre delle finestre
Look
at me
guardami
Regarde
Guarda
Don't
you see I can't hear you?
Non vedi che non ti posso sentire?
Se
non fai lo sforzo non potrai.
Je
rêve en concepts
Sogno in concetti
En
unités ou en bites
In unità o in bites
Mes
pensées en ASCII voyagent
I miei pensieri viaggiano in ASCII
transportées
par une onde invisible réchauffée
trasportate da un'onda invisibile
Can
you fax me a little time?
Mi mandi un po' di tempo per fax?
Demain
ne sera plus pareil
Domani non sarà più lo stesso
Ani
jutro, ani nigdy
Né domani né mai
Car
le droit de veto, vote, tove, tevo, evot...
Perché il diritto di veto, di voto, tevo, evot...
will
divide in half what was already given away.
dividerà in due quello che è stato già
dato via
Et
pourtant tu disais...
Eppure dicevi
Encore
et encore
Ancora ed ancora
Believe
in, believe me,
Credi, credimi,
Non
credo più, basta eppure...
Les
années changent notre monde
Gli anni cambiano il nostro mondo
without
us realizing
senza che noi ce ne accorgiamo
et
seuls nos reflets dans la glace
e solo i nostri riflessi nello specchio
nous
rappellent
ci ricordano
com'era
dolce per noi
il nostro tempo di allora
and
how much part of us
e come parte di noi
does
not belong anymore.
non appartiene più
Nasze
zycie bez celu
La nostra vita senza meta
is
spinning and calling
gira e chiama
le
mate call of du caribou
il richiamo del caribù
ou
le canard decoy?
o dello zimbello
La
luce si fa
mais
pas pour longtemps
ma non per molto
car
déjà les lumières éblouissantes s'éteignent
perché già le luci accecanti si spengono
et
l'obscurité de l'avenir surprend par son intolérance.
e l'oscurità del futuro sorprende per la sua intolleranza
A
present without past
Un presente senza passato
a
past without present.
un passato senza presente
Ma
il domani esisterà ancora
quando verrà il suo tempo?
Per quanto tempo?
L'espoir,
La speranza
Tel
une fuite de gaz
come una fuga di gas
nous
endort innocents
ci addormenta innocenti
sans
savoir que c'est pour le long voyage.
senza sapere che è per il lungo viaggio.
Le
fait de le dire
Il fatto di dirlo
avec
les mots, les silences
con le parole, i silenzi
L'incommunication
volontaire
L'incomunicazione volontaria
that
creeps in unaware
che s'incunea inconsapevole
con
tutte le sue radici
et
les mille semences.
e i mille semi
Mañana,
si
le mañana vient,
se il mañana viene
avec
ses aubes de délivrance,
con le sue albe liberatorie,
alors
quizas, podremos estar juntos
allora forse, potremmo stare insieme
Po
jakiemu?
Come?
En
quelles langues?
In quali lingue?
En
quelles raisons?
In quali ragioni?
Terre
Una
nave che parte
That
carries my pirate spirit away from my roots
Che porta il mio spirito pirata lontano dalle radici
Yes
I am the one that was once born there
Si, sono quella che è nata là una volta
And
my land is still that land
E la mia terra è sempre quella terra
Ma
io non sono più io.
In prua, immortalata
Sono vento, legnificata, nuda, con la bandiera unicolore dei miei
capelli
E fendo le acque, e sfido le torbide onde
Les
tempêtes explosent sur mes traits de bois
Le tempeste scoppiano sui miei tratti di legno
Et
mes seins nus s'offrent aux griffes des flots
E i miei seni si offrono alle grinfie dei flutti
Décharnée,
j'aboutis sur les sables des plages pérégrines
Scarnita, culmino sulle sabbie delle spiagge pellegrine
J'éventre,
irrévérente les ports
Sventro, irriverente i porti
A
jamas estraña a las huellas de las sirenas de mi tierra.
Per sempre estranea alle orme delle sirene della mia terra.
Jeszcze raz
I
suoni delle parole sono ormai stanchi
E non hanno più neanche il significato.
Jeszcze
raz
Ancora una volta
Tu
avais raison et moi tort
Avevi ragione ed io torto
Avoir
tort jusqu'à n'en avoir plus de raisons
Avere ragione fino a non avere più ragioni
Rien,
encore, hier et puis demain
Niente, ancora, ieri e poi domani
Vraiment
sans plus savoir si ce que l'on fait reste ou devient
Senza veramente più sapere se quello che facciamo rimane
o diventa
Aussi
inutile que la feuille qui pourrit dans l'eau
Così inutile come la foglia che marcisce nell'acqua
Too
much or not enough
Troppo o troppo poco
Le
jour naît toujours avec le même espoir
Il giorno nasce sempre con la stessa speranza
Et
puis plus du tout
E poi nient'altro
Si
tu supieras cuanto poco se de ti
Se sapessi quando poco so di te
Cuanto
poco entiendo tus obras de hoy
Quanto poco capisco delle tue opere d'oggi
Cuanto
me sorprenden tus palabras
Quanto mi sorprendono le tue parole
Y
tus inconstancias
E le tue incostanze
E
le parti che ormai interpretiamo
Senza neanche fermarci un istante per recitare meglio
Where
were you yesterday when I wanted to speak to you?
Dov'eri, ieri quando volevo parlare con te?
Where
was the breeze when the sun was too hot?
Dov'era la brezza quando il sole era troppo caldo?
And
where were my words of comfort?
E dov'erano le mie parole di conforto?
And
my riding sabre, and my riot shield
E la mia sciabola da battaglia e il mio scudo da sommossa
My
sunglasses and all the clothes I wear to be again something I
want others to believe.
I miei occhiali da sole e tutti quei vestiti che porto per
essere ancora una volta qualcosa che voglio che gli altri credano.
Reste
près de moi
Rimani vicino a me
Je
veux encore sentir comme les jours nous ont séparés
Voglio sentire come i giorni ci hanno separato
Pouvoir
sentir encore la rage des instants qui se perdent devant moi
Poter sentire ancora la rabbia degli istanti che si perdono
davanti a me
Des
choses qui s'accumulent
Delle cose che si accumulano
Des
joies que je n'arrive plus à accrocher.
Delle gioie che non riesco più a catturare.
Veo
mis palabras que no te llegan mas y me quedo con ellas
Vedo le mie parole che non ti raggiungono più e rimango
con esse.
Como
los pedazos rotos de la muñeca de porcelana.
Come i pezzi rotti della bambola di porcellana
Trying
to see in every single piece the whole.
Provando a scorgere in ognuno dei singoli pezzi, il tutto.
Barbara Serdakowski è nata in Polonia,
cresciuta in parte in Marocco e poi in seguito emigrata in Canada.
Da 6 anni vive a Firenze. Ha sempre scritto in francese, ma dal
1999 scrive anche in Italiano. Ha ricevuto vari primi premi di
letteratura qui in Italia, tra i quali il premio della giuria
di Eks & Tra per un racconto poi pubblicato nell'antologia
del premio Anime in Viaggio di AdnKronos. La scrittrice
pubblica anche in qualche rivista francese.
Ha una raccolta di poesie multilingue pronta, (alcune sono in
questo momento finaliste nel concorso della casa editrice "Edizioni
Clandestine" http://www.edizioniclandestine.com/concorso/Finalisti%202002/finalistipoesia.htm
).
ha anche un libro di 100 pagine appena scritto. (Lo stesso, allo
stato di racconto, ha vinto il 1° premio 2001 a Pesaro - La
donna si racconta), e tanti altri racconti brevi, alcuni,
anche loro, vincitori di premi italiani.
Successivo
IBRIDAZIONI
Pagina
precedente
|