L'ATTESA

Barbara Sedarkowski

L'attente

Quand l'astre opaque s'enlisera au loin derrière les eaux
Quando l'astro opaco sprofonderà all'orizzonte dietro le acque

Il ne faudra plus attendre longtemps
Non ci sarà più tanto da aspettare

Il tempo fila ma non si spezza

Time has come now como nunca antes
Egli è giunto ora, come mai prima

Qui e adesso
Mi circonda indeciso

Puis il glisse et glisse à l'infini
Poi scivola, scivola via all'infinito

Demande-moi encore:
Chiedimelo ancora:

Pourquoi? ... Pourquoi? ... Pourquoi? ...
Perché?... Perché?... Perché?...

Your voice so close rastrandome como las mareas
La tua voce così vicina che mi rastrella come le maree

Dzis juz nie mam sily aby jutro miec
Oggi non ho più la forza per averne domani

La force qui m'emporte au loin des voix, au loin des saisons
La forza che mi porta via lontano dalle voci, lontano dalle stagioni.

Chi non l'ha vista?... la luce?
Se guardi sulle tue pene non si riflette.
Per piacere ancora una volta

Pero no me mires con tus ojos sabios de mi
Ma non mi guardare con i tuoi occhi sapienti di me

As I stand here with you helpless, out of breath.
Mentre sto qui con te, impotente, senza fiato,

Je sers dans mes poings les moignons de ma vie au-dessus de la mer
Sopra il mare stringo nei pugni i monconi della mia vita

Incrédule, je sème
Incredula, semino,

et peu à peu les vagues se figent...
e poco a poco i flutti si rapprendono...

Hoy se pararon las ondas del mar.
Oggi si sono fermate le onde del mare.


Quando il giorno si alza triste

Quando il giorno si alza triste
Non saprei dirti cosa fare
Ma ci provo senza fine.

Et les mots, raisins, se fermentent
E le parole, uve, si fermentano

Nei silenzi lasciati di riserva per dopo.
Le raccolgo come posso

Mais la brume se lève déjà
Ma la nebbia già si alza

Upon my naked shame
Sulla mia nuda vergogna.

Ancora una volta il domani è venuto
Sempre costante all'improvviso.
Verrai anche tu?

Ce matin, ponctuel, ou plus tard, quand je ferais semblant déjà de ne plus t'attendre?
Stamattina puntuale, o più tardi, quando già faccio finta di non aspettarti più?

Le castagne bruciate nelle tasche con le pietre, il lichene e anche sempre quelle mie parole.

E mi dirai
Ti voglio, ti voglio, ti voglio bene
Forse basterà; com'è bastato tutte le altre volte,
Oggi dunque non potrà mai essere diverso.

Guardo ancora più lontano, lontano non è poi così lontano,
Nel caleidoscopio vedo tanti tuoi giorni
Rossi, gialli, flessuosi, tutti, anche con le dita

Mille yeux écarquillés
Mille occhi esterrefatti

E ancora noi due davanti, insieme, lontani, davanti alla TV.

Mangia, mangia, fuori piove e dentro di noi
C'è il di fuori rinchiuso ancora per un po'.
Sfilano tutti quelli che conosco, uno, due, uno ad uno,
Sorridevano ancora l'altra volta ma oggi non mi guardano più
Allora alzo gli occhi su su su!

Fontaines, yeux fontaines
Fontane, occhi fontane,

Acque fredde, alte in cielo
Cipressi, monti e i miei seni ancorati alla bocca avida del momento che passa, dello ieri, del domani.
Voglio, posso, esco, vado!

But you ask me: How? Again? More?
Ma tu mi chiedi: Come? Ancora? Di più?

Il giorno lo vedremo come sempre dal mattino
Leggerò l'avvenire dalle numerose nuvole
E poi metterò sugl'occhi tutte le mie due mani.


Langues et raisons

Penser en langues
Pensare in lingue

Qui s'entremêlent toutes semblables et roses
Che s'intrecciano tutte simili e rose

My hands are open
Le mie mani sono aperte

devant la porte fermée
davanti alla porta chiusa

et les enfants s'accrochent aux barreaux des fenêtres
e i bambini si aggrappano alle sbarre delle finestre

Look at me
guardami

Regarde
Guarda

Don't you see I can't hear you?
Non vedi che non ti posso sentire?

Se non fai lo sforzo non potrai.

Je rêve en concepts
Sogno in concetti

En unités ou en bites
In unità o in bites

Mes pensées en ASCII voyagent
I miei pensieri viaggiano in ASCII

transportées par une onde invisible réchauffée
trasportate da un'onda invisibile

Can you fax me a little time?
Mi mandi un po' di tempo per fax?

Demain ne sera plus pareil
Domani non sarà più lo stesso

Ani jutro, ani nigdy
Né domani né mai

Car le droit de veto, vote, tove, tevo, evot...
Perché il diritto di veto, di voto, tevo, evot...

will divide in half what was already given away.
dividerà in due quello che è stato già dato via

Et pourtant tu disais...
Eppure dicevi

Encore et encore
Ancora ed ancora

Believe in, believe me,
Credi, credimi,

Non credo più, basta eppure...

Les années changent notre monde
Gli anni cambiano il nostro mondo

without us realizing
senza che noi ce ne accorgiamo

et seuls nos reflets dans la glace
e solo i nostri riflessi nello specchio

nous rappellent
ci ricordano

com'era dolce per noi
il nostro tempo di allora

and how much part of us
e come parte di noi

does not belong anymore.
non appartiene più

Nasze zycie bez celu
La nostra vita senza meta

is spinning and calling
gira e chiama

le mate call of du caribou
il richiamo del caribù

ou le canard decoy?
o dello zimbello

La luce si fa

mais pas pour longtemps
ma non per molto

car déjà les lumières éblouissantes s'éteignent
perché già le luci accecanti si spengono

et l'obscurité de l'avenir surprend par son intolérance.
e l'oscurità del futuro sorprende per la sua intolleranza

A present without past
Un presente senza passato

a past without present.
un passato senza presente

Ma il domani esisterà ancora
quando verrà il suo tempo?
Per quanto tempo?

L'espoir,
La speranza

Tel une fuite de gaz
come una fuga di gas

nous endort innocents
ci addormenta innocenti

sans savoir que c'est pour le long voyage.
senza sapere che è per il lungo viaggio.

Le fait de le dire
Il fatto di dirlo

avec les mots, les silences
con le parole, i silenzi

L'incommunication volontaire
L'incomunicazione volontaria

that creeps in unaware
che s'incunea inconsapevole

con tutte le sue radici

et les mille semences.
e i mille semi

Mañana,

si le mañana vient,
se il mañana viene

avec ses aubes de délivrance,
con le sue albe liberatorie,

alors quizas, podremos estar juntos
allora forse, potremmo stare insieme

Po jakiemu?
Come?

En quelles langues?
In quali lingue?

En quelles raisons?
In quali ragioni?

 

Terre

Una nave che parte

That carries my pirate spirit away from my roots
Che porta il mio spirito pirata lontano dalle radici

Yes I am the one that was once born there
Si, sono quella che è nata là una volta

And my land is still that land
E la mia terra è sempre quella terra

Ma io non sono più io.
In prua, immortalata
Sono vento, legnificata, nuda, con la bandiera unicolore dei miei capelli
E fendo le acque, e sfido le torbide onde

Les tempêtes explosent sur mes traits de bois
Le tempeste scoppiano sui miei tratti di legno

Et mes seins nus s'offrent aux griffes des flots
E i miei seni si offrono alle grinfie dei flutti

Décharnée, j'aboutis sur les sables des plages pérégrines
Scarnita, culmino sulle sabbie delle spiagge pellegrine

J'éventre, irrévérente les ports
Sventro, irriverente i porti

A jamas estraña a las huellas de las sirenas de mi tierra.
Per sempre estranea alle orme delle sirene della mia terra.


Jeszcze raz

I suoni delle parole sono ormai stanchi
E non hanno più neanche il significato.

Jeszcze raz
Ancora una volta

Tu avais raison et moi tort
Avevi ragione ed io torto

Avoir tort jusqu'à n'en avoir plus de raisons
Avere ragione fino a non avere più ragioni

Rien, encore, hier et puis demain
Niente, ancora, ieri e poi domani

Vraiment sans plus savoir si ce que l'on fait reste ou devient
Senza veramente più sapere se quello che facciamo rimane o diventa

Aussi inutile que la feuille qui pourrit dans l'eau
Così inutile come la foglia che marcisce nell'acqua

Too much or not enough
Troppo o troppo poco

Le jour naît toujours avec le même espoir
Il giorno nasce sempre con la stessa speranza

Et puis plus du tout
E poi nient'altro

Si tu supieras cuanto poco se de ti
Se sapessi quando poco so di te

Cuanto poco entiendo tus obras de hoy
Quanto poco capisco delle tue opere d'oggi

Cuanto me sorprenden tus palabras
Quanto mi sorprendono le tue parole

Y tus inconstancias
E le tue incostanze

E le parti che ormai interpretiamo
Senza neanche fermarci un istante per recitare meglio

Where were you yesterday when I wanted to speak to you?
Dov'eri, ieri quando volevo parlare con te?

Where was the breeze when the sun was too hot?
Dov'era la brezza quando il sole era troppo caldo?

And where were my words of comfort?
E dov'erano le mie parole di conforto?

And my riding sabre, and my riot shield
E la mia sciabola da battaglia e il mio scudo da sommossa

My sunglasses and all the clothes I wear to be again something I want others to believe.
I miei occhiali da sole e tutti quei vestiti che porto per essere ancora una volta qualcosa che voglio che gli altri credano.

Reste près de moi
Rimani vicino a me

Je veux encore sentir comme les jours nous ont séparés
Voglio sentire come i giorni ci hanno separato

Pouvoir sentir encore la rage des instants qui se perdent devant moi
Poter sentire ancora la rabbia degli istanti che si perdono davanti a me

Des choses qui s'accumulent
Delle cose che si accumulano

Des joies que je n'arrive plus à accrocher.
Delle gioie che non riesco più a catturare.

Veo mis palabras que no te llegan mas y me quedo con ellas
Vedo le mie parole che non ti raggiungono più e rimango con esse.

Como los pedazos rotos de la muñeca de porcelana.
Come i pezzi rotti della bambola di porcellana

Trying to see in every single piece the whole.
Provando a scorgere in ognuno dei singoli pezzi, il tutto.





Barbara Serdakowski è nata in Polonia, cresciuta in parte in Marocco e poi in seguito emigrata in Canada. Da 6 anni vive a Firenze. Ha sempre scritto in francese, ma dal 1999 scrive anche in Italiano. Ha ricevuto vari primi premi di letteratura qui in Italia, tra i quali il premio della giuria di Eks & Tra per un racconto poi pubblicato nell'antologia del premio Anime in Viaggio di AdnKronos. La scrittrice pubblica anche in qualche rivista francese.
Ha una raccolta di poesie multilingue pronta, (alcune sono in questo momento finaliste nel concorso della casa editrice "Edizioni Clandestine" http://www.edizioniclandestine.com/concorso/Finalisti%202002/finalistipoesia.htm ).
ha anche un libro di 100 pagine appena scritto. (Lo stesso, allo stato di racconto, ha vinto il 1° premio 2001 a Pesaro - La donna si racconta), e tanti altri racconti brevi, alcuni, anche loro, vincitori di premi italiani.




        Successivo     IBRIDAZIONI     Pagina precedente