IL NOTAIO
Floriano Martins
Un
nome per le parti del tuo corpo che emettono fuoco, un altro per il volto che
si copre dalle tue fiamme. Un nome che sia per la guida delle tue gambe fluttuanti, e
un altro ancora per i campi che evitano la tua dimora. Tutti saranno felici
dei loro nomi. Certi con più d'uno, altri sul punto di perderlo. Il
nome li rende quasi perfetti. Annotami un dio senza nome e mi incaricherò
io di ciò. Saranno belli o tristi, bendati o portati dalla corte, violenti
o angosciati. C'é chi si sente unico e si giudica rinato ogni volta
che il suo nome é pronunciato. Perchè essendo uguali, i nomi
sono anche diversi. Li distribuisco pieni di illusioni. Favole o decreti, rubrica
di tutto quello che siamo o rifiutiamo. Non ti protegge l' inferno dal nome
certo, veste con la quale entri in scena. -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
In
lingua originale: O
TABELIÃO Um
nome para as partes de teu corpo que emitem fogo, outro para o rosto que se
guarda de tais chamas. Um nome que seja para o guia de tuas pernas flutuantes, e
outro mais para os campos que evitam tua morada. Todos estarão felizes
com seus nomes. Uns com mais de um, outros a ponto de perdê-lo. O nome
os torna quase perfeitos. Aponta-me um deus sem nome e disto me encarrego. Serão
belos ou tristes, enfaixados ou traídos pela corte, violentos ou angustiados.
Há os que se sentem únicos e julgam-se renascidos a cada vez
que o nome é pronunciado. Mesmo sendo iguais, os nomes também
são distintos. Distribuo-os carregados de ilusões. Fábulas
ou decretos, rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos. Não te protege o
inferno do nome certo, traje com que entras em cena
(Traduzione
dal Portoghese di Silvia Favaretto.)
 
Floriano Martins
Precedente
Copertina
|